「卡哇伊」的意思竟不是「可愛」?苦苦被騙了好多年了

DoveMiao 2020/05/24 檢舉 我要评论

這年頭日式文化氾濫,加之對日本文化感興趣的人也越來越多,即使是完全不會日語的一些小夥伴相信也知曉幾個比較出名的日語單詞。

就像是咱們能夠從一槍打死一車鬼子的抗日神劇種學到的【巴嘎雅鹿】,看蒼老師的作品學會了【雅蔑蝶】一樣,經常看動漫的小夥伴們也一定知曉【卡哇伊】這個詞兒。

咱們俗稱的【卡哇伊】、也就是日語中的「可愛い」、在很多情況下都被直接翻譯成了漢語中的【可愛】一詞兒。畢竟就連漢字都一樣,不翻譯成【可愛】翻譯成什麼呢?

但相信很多對這方面有興趣或是瞭解的比較多的小夥伴都會注意到,日本人在超級多的情況下都會使用「可愛い」這個詞兒,看見小孩子要說【卡哇伊】,看見貓貓狗狗也要說【卡哇伊】,就連買了根筆也說【卡哇伊】...

這個時候,大部分國人就難以理解了,你們怎麼看什麼都卡哇伊?難道沒有別的形容詞了嗎?話說一個筆有什麼可愛的?

這就造就了一種文化上的隔閡。

甚至在日本還有一種【可愛文化】,因為很多日式的東西在日本人眼中都可以被稱之為【卡哇伊】,但國人就又不能理解了,平平常常的東西怎麼就可愛了???

但實際上,造成了這樣文化差異的一個很大的原因就是,日語中的「可愛い」並不完全等於漢語中的【可愛】這一形容詞。

不光是用來形容人

日語中的「可愛い」與漢語中的【可愛】之間存在的一個很大的不同就是,漢語中的可愛多為形容人,而且是形容一些比較年幼的幼童,除此之外幾乎很少有用到的地方,這一點相信漢語圈長大的各位也都很清楚,甚至於在形容稍微年長一些的初中或高中的女孩子的時候,大家都會傾向于使用類似於【漂亮】或是【清秀】這一類的形容詞,所以【可愛】這一形容詞其實是在漢語中登場頻率非常之低的一個詞兒。

但日語中的「可愛い」卻不一樣,在日本人的習慣中,卡哇伊可以用來形容所有年齡段的人,下至幾個月大的北鼻,上至老奶奶。這時一定會有人疑問,日本人的詞彙這麼貧乏的嗎?誇人只會用卡哇伊一個詞兒?

但其實並不是這樣,在日語中也有形容一個人漂亮的「綺麗」,帥氣的「かっこいい」等等各式各樣的形容詞,而日本人之所以能夠將「可愛い」這一個詞兒用來形容所有年齡段的日本人,是因為日本人在對人用形容詞的時候比咱們還要講究,更加的看一個人的氣質。

內容未完結點擊第2頁繼續瀏覽
用户评论
你可能會喜歡
X
檢舉
請使用真實的郵箱如無法和您取得聯繫我們將無法對您的檢舉進行處理